精彩小说尽在静书斋列诺!手机版

您的位置 : 首页 > 译心!

第2章 术语库的较量

发表时间: 2025-09-22
入职一周,部门主管李姐把一个厚厚的牛皮纸信封放在林晚星桌上,封皮写着“星途科技新产品手册英译项目”。

“这是你独立负责的第一个笔译任务,下周三交初稿,客户要求‘精准且符合行业习惯’。”

林晚星拆开信封,里面是打印成册的中文原稿和产品样品图。

刚翻到第二页,她的呼吸就滞住了:“MEMS传感器毫米波雷达低功耗片上系统”……密密麻麻的电子工程术语,像一串陌生的密码。

她在大学主攻文学翻译,这些硬核技术词汇,只在选修课上零星听过。

“晚星,接了个大活儿啊?”

苏曼妮端着咖啡走过来,瞥了眼她桌上的原稿,嘴角勾起一抹轻嘲,“星途科技的稿子可不好搞,他们的技术总监是个‘术语控’,去年有个老译员把‘信噪比’译成‘signal-to-noise ratio’没写缩写,首接被打回重译。”

林晚星捏着原稿的手指紧了紧:“你之前接的美妆手册,进展顺利吗?”

“嗨,那有什么难的。”

苏曼妮放下咖啡杯,点开电脑里的文档给她看,“‘保湿精华’就是‘moisturizing essence’,‘植物萃取’译成‘plant take out’也能过,客户要的是速度,谁细看那些细节。”

林晚星的目光落在“plant take out”上,眉头不自觉地皱起。

这个译法太粗糙了,甚至算不上合格——“萃取”在美妆行业有固定译法“extract”,“plant extract”才是国际通用表达,“take out”更像“外卖取出”,完全偏离了专业语境。

她想提醒一句,可看到苏曼妮得意的神情,话到嘴边又咽了回去。

当天晚上八点,办公楼里的人走得差不多了,格子间只剩下林晚星的工位还亮着灯。

她把《电子工程术语词典》摊在桌上,旁边放着平板电脑,正播放星途科技前两年的产品发布会录像。

屏幕上,技术总监提到“MEMS传感器”时,字幕清晰地标注着“Micro-Electro-Mechanical System sensor”,后面还跟着括号里的缩写“MEMS sensor”。

林晚星赶紧在Excel表格里记下这个词条,在“使用场景”一栏标注“正式手册用全称,图表注释用缩写”。

她知道技术文档的术语翻译最忌混乱,同一个词在不同页面出现不同译法,会首接影响客户对产品的信任度。

就像之前在教材里看到的案例,有译员把“集成电路”一会儿译成“integrated circuit”,一会儿写成“IC”却不标注全称,导致外国工程师误解了产品架构。

“还没走?”

突然响起的声音吓了林晚星一跳,她回头时,沈知珩正抱着笔记本站在她身后,黑色衬衫的袖口挽到小臂,露出腕上简单的银色手表。

他的目光落在她的电脑屏幕上,眉头几不可察地动了动。

“沈老师,我在核对电子术语,怕译错。”

林晚星赶紧起身,椅子腿在地板上划出刺耳的声响。

沈知珩没说话,弯腰点开她桌面上的Excel文档。

鼠标滚轮缓缓滑动,他的目光停在“低功耗芯片”那一行——她写了两个译法,“low-power consumption chip”和“low power chip”,旁边还画着问号。

“技术文档里,复合形容词作定语时要加连字符。”

他突然开口,指尖在键盘上敲了两下,调出一个共享文件夹,“但‘low-power chip’更简洁,符合科技手册‘言简意赅’的文风,‘consumption’属于冗余信息,行业内默认‘low-power’即指功耗低。”

林晚星凑过去看,文件夹里按行业分类建了十几个子文件夹,从法律到医疗再到电子工程,每个子文件夹里的术语库都标注了更新时间,最新的一条就在昨天下午。

她的脸颊瞬间发烫——新人入职培训时,李姐明明提过公司有内部术语库,她光顾着兴奋,居然忘了仔细查看。

“星途的技术总监特别在意术语统一性。”

沈知珩首起身,目光扫过她桌上的词典,“这个库里的词条都是经过客户确认的,比你查的通用词典更精准。

比如‘毫米波雷达’,通用译法是‘millimeter wave radar’,但星途习惯用‘mmWave radar’,你按这个来。”

他顿了顿,伸手拿起桌上的产品样品图,指尖点在那个小巧的传感器上:“还有‘片上系统’,别译成‘system on chip’,要加连字符‘system-on-chip’,缩写‘SoC’第一次出现必须标注全称,这是行业惯例。”

林晚星赶紧在小本子上记下,笔尖划过纸页的声音在安静的办公室里格外清晰。

沈知珩看着她认真的样子,嘴角似乎动了一下,但很快又恢复了冷淡:“速度可以慢,但精准度不能丢。

科技翻译的术语错一个,可能让客户误解产品参数,比文采差更致命。”

他转身要走时,又停下脚步:“明早九点前把你的术语库发我一份,我过目。”

林晚星愣了愣,随即用力点头:“好的,沈老师!”

等沈知珩的脚步声消失在走廊尽头,林晚星才瘫坐在椅子上,长长舒了口气。

她点开苏曼妮下午提交的美妆手册译稿——那是李姐转发到群里的“参考案例”,果然在“植物萃取”那里,李姐用红笔批注了“译法不精准,需修改为‘plant extract’,补充‘natural plant extract’作为备选”。

原来职场里的“效率”,从来都不是潦草交差的借口。

林晚星关掉后台的娱乐软件,重新打开星途科技的原稿,把“MEMS传感器”的全称和缩写在文档里做了统一标注。

窗外的夜色渐深,写字楼的灯光一盏盏熄灭,只有她的工位前,术语库的表格越来越长,每一个词条都闪着细碎的光。

凌晨一点,林晚星终于把术语库发给沈知珩,附带了一句“沈老师,辛苦您了”。

手机屏幕暗下去的瞬间,她突然觉得,那些曾经让她头疼的术语,好像也没那么可怕了——就像沈知珩说的,精准的背后,从来都是足够的耐心和细致。